Accessibilità digitale con Eye-Able®

· 5 min read
Accessibilità digitale con Eye-Able®

Sono questi tre gli elementi principali che compongono le esperienze che viviamo, cioè la nostra percezione delle cose. In parole semplici, l’estetica si riferisce a come ci appaiono le cose, l’usabilità a quanto ci sembrano facili da usare e le emozioni a cosa ci fanno provare. Esploriamo meglio questi concetti scoprendo la differenza, partendo dalla storia, passando per il significato e un approfondimento sull’ideazione e la progettazione della UX Design. Gli intervistatori sono, infatti, in grado di leggere il linguaggio del corpo e, la maggior parte delle volte, sanno riconoscere quando stai dicendo una bugia. In ogni caso, anche se non si accorgono in quel momento che si tratta di una bugia, possono sempre e comunque facilmente venire a conoscenza della verità. Come detto prima, fornire informazioni vaghe non ti aiuterà ad avere successo con i selezionatori.

Traduzione di manuali e libretti d’istruzioni: in cosa consiste e qual è la procedura?

In questa fase entrano in gioco tecniche come le interviste in profondità, i focus group e l’analisi testuale. Per esempio, una strategia di codifica diretta vi aiuterà a concentrarvi sui temi che avete identificato negli obiettivi della ricerca. Al contrario, un metodo di codifica assiale può essere utilizzato per collegare tra loro concetti correlati.

Domande colloquio di lavoro: cosa evitare nelle risposte a questa domanda

Questo tipo di domande inizia tipicamente con “Come“, “Cosa” o “Perché” e chiede alla persona intervistata di fornire i propri pensieri e opinioni. La nostra visione è stata plasmata dalle esperienze personali dell'amministratore delegato Oliver Greiner con le persone disabili. Il suo migliore amico Lennart, che ora fa parte del team come tester di usabilità, ha visione ridotta al 10% a causa di un disturbo genetico della vista. Questo dà a Oliver una connessione diretta con i problemi che le persone con disabilità incontrano ogni giorno sui siti web. Dopo che Lennart ha dovuto abbandonare gli studi a causa della sua disabilità, Oliver si è posto l'obiettivo di trovare una soluzione per i problemi individuali che le persone incontrano ogni giorno sui siti web. Una spesa di questo tipo aggiunge pressione ai budget di marketing o localizzazione già ridotti.

Cos’è lo storytelling digitale? Significato, definizione e come utilizzarlo, dal marketing alla didattica

L'obiettivo era fare in modo che le macchine traducessero il contenuto abbastanza bene da consentire ai traduttori umani di comprenderne il significato e migliorare quindi facilmente il testo. I primi motori di traduzione automatica usavano metodi basati su regole, ovvero si affidavano a regole sviluppate da esseri umani o ricavate da dizionari per eseguire le traduzioni. Nel corso di un normale processo di traduzione, i traduttori pongono domande sul contenuto di origine per assicurarsi di averlo compreso correttamente. I clienti chiariscono i termini, il significato e l'intento e il traduttore rivede o crea la traduzione di conseguenza. Il motto di Orazio, “miscere utile dulci”  (lat.  Esplora di più «mescolare l’utile al dolce») collega l’utilità dell’apprendere al gusto, al piacere, ed è il principio pedagogico alla base  delle ESPERIENZE IMMERSIVE. Il registro verbale viene fortemente integrato nella esperienza immersiva, grazie ad un trattamento retorico specializzato. Il racconto non è esteriore e  astratto, ma concretizzato in prima persona nelle situazioni virtuali in cui il visitatore è teletrasportato. Il feedback costruttivo dovrebbe essere specifico, tempestivo e concentrato sul compito o comportamento piuttosto che sull’individuo.

  • Queste funzionalità includono servizi di traduzione per siti Web, app mobili e opzioni di supporto aggiuntive.
  • Considerando la possibilità di accedere a una tecnologia così sofisticata, le organizzazioni potrebbero chiedersi se avranno ancora bisogno di traduzioni professionali.
  • Strumenti come DeepL, solo per fare un esempio, consentono oggi di ottenere traduzioni istantanee, con un livello di accuratezza sorprendente.
  • Evitare pregiudizi e idee preconcetteQuando si utilizzano domande a risposta chiusa, i ricercatori possono involontariamente guidare i partecipanti verso una particolare risposta o prospettiva.
  • Detti anche marketplace, sono luoghi virtuali in cui sono presenti, oltre che i traduttori, anche le agenzie.

Ecco alcuni esempi di requisiti normativi che una traduzione basata sull'intelligenza artificiale potrebbe soddisfare solo con l'intervento di esseri umani e servizi di traduzione professionali. La traduzione automatica basata su regole è il modello iniziale di traduzione automatica che si basa su regole linguistiche, grammatica e dizionari per tradurre il testo da una lingua all'altra. Per garantire che la terminologia rimanga pertinente e coerente in ciascun settore, i dizionari specializzati si concentrano su settori o discipline specifici. Basta inserire il testo da tradurre e specificare la lingua di destinazione per ottenere la traduzione istantaneamente. Inoltre, essendo un modello AI multimodale, il chatbot di Google può tradurre anche il testo presente all’interno di immagini.  https://johannesen-svenningsen-2.blogbright.net/traduzione-giurata-chi-la-puo-fare Ad esempio, può migliorare la struttura delle frasi o scegliere termini più appropriati al contesto. Questo lavoro teorico è inscindibile dalla pratica della traduzione della Bibbia che accompagna Meschonnic lungo tutto il corso della sua vita. Traduciamo, revisioniamo e certifichiamo migliaia di documenti al mese, assicurando che i nostri clienti siano in grado di completare con successo le pratiche o di comunicare efficacemente. Siamo anche un’agenzia traduzioni manuali tecnici automotive, un’agenzia traduzione impiantistica industriale, un’agenzia traduzione presentazioni aziendali, un’agenzia di traduzioni settore energetico.

Qual è la vostra esperienza nella traduzione di contenuti tecnici complessi?

Il report annuale di Forrester dichiara che il 2022 è l’anno in cui gli Executive non potranno fare a meno di focalizzarsi sulla EX. In tale senso le aziende dovranno prendere delle decisioni, ad esempio su dove le persone possono lavorare, quali strumenti dovrebbero avere a disposizione, e in che modo i manager possono diventare più simili ad allenatori che a supervisori. Oggi, solo il 48% delle grandi organizzazioni negli Stati Uniti ha un programma dedicato all’Employee Experience. Il migliore amico di Oliver Greiner (CEO), Lennart, che ora fa parte del team come tester di usabilità, vede circa il 10% a causa di un difetto visivo di origine genetica. Quando ha dovuto abbandonare gli studi per questo motivo, si è posto l'obiettivo di sviluppare siti web accessibili. I modelli di prezzo di DeepL lo rendono un'opzione praticabile sia per i singoli utenti che per i professionisti della traduzione, fornendo traduzioni di qualità a prezzi ragionevoli. AI Translation è una tecnologia che utilizza sofisticati algoritmi di apprendimento automatico per comprendere i testi di origine e produrre traduzioni accurate in altre lingue. L’evoluzione della traduzione AI è iniziata con approcci basati su regole (RBMT), per poi progredire verso approcci statistici (SMT) e infine raggiungere il suo apice con la traduzione automatica neurale (NMT). Linguise è uno dei servizi di traduzione che utilizza questo approccio per fornire un'elevata precisione nella traduzione dei contenuti del sito web. Attualmente, la traduzione automatica neurale è la tecnologia più avanzata nel settore della traduzione che può essere utilizzata per tradurre contenuti, inclusa la creazione di siti Web multilingue. Pertanto, attualmente, la traduzione tramite intelligenza artificiale è uno strumento efficace per tradurre contenuti, compresi i contenuti di siti Web, in particolare nel processo di creazione di siti Web multilingue.